十大少儿英语机构排名-排名前十机构分享推荐_每日英语网

避免犯中国式英语错误

时间:2021-07-11 06:17编辑:未知

正确表达
:My favorite holiday is the spring festival. Here are my reasons.

所谓中式英语,就是在英语水平没达到肯定高度的状况下,习惯根据中文的表达习惯和语言规则,直接根据中文的思路意思罗列出来。目前就强行把大伙伙儿容易出错的中国式英语纠正过来。

正确表达: I hope that you won’t hold me back.

英语外教专业课程: http://usa.acadsoc.com.cn?search=403399

这个是典型的喜欢根据习惯的表达方法,把“下面是我为何喜欢新年是什么原因”改成“这是我是什么原因”。尽可能防止用长句子,这和大部分学生在学校里学到的恰恰相反。英语老师们都更想让小孩用所谓的“高级词语”“高级句型”,把容易的事情复杂化。事实上,短句子更有力,有气势。

表达自己后面有事情要做要处置

值得注意
,中英文常用不一样的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one’s eye 就是一个非常不错的例子。这样的情况大家通常应尊重各国文化和风俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这能够帮助将意思更有效地传达给读者。the apple of one’s eye 来源于圣经《旧约》,当时大家用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔目前已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一使用方法却延续了下来。

喜欢到处浪到处出差的朋友要记牢啦!

错误表达:I hope that you won’t pull my leg.

所谓重要时刻,不期望掉链子,当然也不期望被其他人拖后腿啊!表示拖后腿:

时常有人忘记某事物,把东西遗忘在某处,或者漏脱落下了,如何表达?

别看其他人不把她当回事,在家她可是爸爸的掌上明珠。

明天我有事情要做。

我最喜欢的节日是新年,下面是我喜欢新年是什么原因。

错误表达:How do you see something•••••••••?

正确表达
:I am tied up all day tomorrow.

departure lounge 候机室;启程处;

在机场时常遇见把社会公共交通,一直习惯把设施根据中国人用的逻辑命名

错误表达
:I have something to do tomorrow.

错误表达: Although other people never take her seriously, she is the pearl on
her father’s hand at home.

terminal building 航站楼;候机楼;机场大厦;候机室建筑物;

应该注意
:pull one’s leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,等于 make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。

表达喜欢什么的事物,然和陈述喜欢的原因和缘由

不知晓大伙还有没影响,之前还是咱们天朝的央视记者,在采访外国使节来访时候,冲口而出的一句中式英语,精致被人笑到大牙。不是恶意取笑调侃,只不过在一方外国使节面前,犯下这样不该的错误,毕竟涉及到咱们天朝的颜面的。记者脱口问他们,怎么样看待中国近些年来的进步?竟翻译成“How do you see China‘s development in recently years?”(标准英语是“What do
you think of China’s development in recent years?”),这一中式英语成了不少网友吐槽的重点。

错误表达 :Sorry, I forget my
dictionary at home. (对不起,我把字典忘在家了)这是根据汉语的字面意思来表达,动词“forget”在表示“忘记带某物”时,不与地址状语连用。

正确表达: How do you like •••••••? 或者 What do you think of •••••••?

正确表达是
:“I left my dictionary at home.”由于遗忘只不过在之前发生的动作,不具备延续性,而这一刻发现东西已经落下了,不在身边。

无独有偶,近日成都机场大巴上把“候机楼”翻译成“houmachine building”(标准英语是“terminal building”),这一中式英语也被网友们吐槽。

表达对某事物视如珍宝,当做掌上明珠

错误表达
:My favorite holiday is the spring festival. Here is the reason why I
like it.

同志们国大家,不要丢脸都到海外啦!

询问其他人对某事物的怎么看看法:

这个特别提醒,中国人喜欢用I have something to do来表示你非常忙,这也完全是中国式的说法。由于时时刻刻大家都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以你可以说我非常忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I can’t make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to
stay at home,

我期望你不要拖我的后腿。

正确表达:Although other people never take her seriously, she is the apple of
her father’s eye at home.